Web Analytics Made Easy - Statcounter

سیصدوبیست‌و پنجمین نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان "مقایسه‌ی موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن"، برگزار شد.

به گزارش ایسنا منطقه فارس، به نقل از روابط عمومی مرکز حافظ شناسی شیراز، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، در سیصد و بیست و پنجمین نشست مرکز حافظ شناسی با بیان این که از بین انواع ادبی، ترجمه‌ی شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ترجمه‌های ارائه‌‌شده از اشعار حافظ پرداخت.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

فریده پورگیو گفت: تاکنون ترجمه‌های بسیاری از اشعار حافظ به زبان‌های گوناگون منتشر شده و این ترجمه‌ها طیفی از ترجمه‌ی کلمه‌به‌کلمه تا برداشت آزاد را دربرمی‌گیرد. مقاله و پژوهش‌های بسیاری نیز، در سنجش این ترجمه‌ها انجام شده که شامل تصویرسازی، معادل‌سازی واژه‌ها، منظوم یا منثوربودن و... می‌شود. اما بحث درباره‌ی موسیقی کلمات و وزن و قافیه‌ی اشعار ترجمه شده کمتر مطرح شده است که خود موضوعی بایسته است .

مدیر امور بین المللی مرکز حافظ شناسی با بیان اینکه ترجمه‌ی خوب، متعلق به مترجمانی است که به زبان انگلیسی کاملاً مسلط هستند و آن را به گونه‌ای بلیغ استفاده و به شکلی عمیق درک می‌کنند. این پرسش را مطرح کرد که تسلط، دقیقاً به چه معناست؟ و مترجم مسلط به چه کسی گفته می‌شود؟

وی در پاسخ به پرسش‌هایی که مطرح کرده بود، گفت: قطعا به شخصی که فقط زبان انگلیسی را متوجه می‌شود و صحبت می‌کند، یک مترجم مسلط گفته نمی‌شود؛ فرد ماهر و متخصص در این زمینه، کسی‌ است که علاوه‌بر فهم دقیق کلمات و جملات و توانایی صحبت به زبان انگلیسی، درک درستی از ساختار و قواعد زبان انگلیسی دارد و می‌تواند واژه‌ها و عبارات را از بستر مادریشان به بستری با ویژگی‌های زبانی متفاوت انتقال دهد .

پورگیو افزود: به عبارت دیگر، اگر مترجم نتواند جان کلام را از زبان انگلیسی به زبان مقصد منتقل کند، به هیچ‌وجه نمی‌توان او را مترجمی خبره و مسلط نامید. انتقال و تزریق حس و معنای واژه‌ها از زبان اصلی به زبان مقصد یکی از مهم‌ترین توانایی‌هایی است که یک مترجم قوی در کارنامه‌ی دانش و مهارت‌های خود به ثبت می‌رساند .

این استاد دانشگاه با اشاره به نرم‌افزارها و ربات‌های هوشمند مترجم، تاکید کرد: برای دست‌یابی به محتوایی تمیز و دقیق، نیاز به اعتمادکردن به مغز و هوشی انسانی که علاوه‌بر مهارت، به احساس، تجربه، ادراک و هنر مجهز است، وجود دارد. به همین خاطر با وجود رشد و شکوفایی فناوری، هنوز هم نمی‌توان ماشین‌های ترجمه را جایگزین انسان‌هایی کرد که شور و شعور را در پیوندی ظریف و دوست‌داشتنی در فهرست ویژگی‌های خود دارند .

وی در ادامه نکاتی را برای بهترشدن ترجمه‌ی شعر حافظ مطرح کرد که از آن جمله می‌توان به این موارد اشاره کرد: درک صحیح از پیام متن،آشنایی با سبک هردو زبان، حفظ لحن نویسنده در متن ترجمه شده، انتخاب معادل درست و دقیق برای واژگان، رعایت علامت نقطه گذاری و نشانه گذاری، انشایی روان و سلیس، توضیح نکات مبهم برای خوانندگان در حاشیه، رساندن مفهوم متن اصلی بدون هیچ دخل و تصرف و انتقال مفاهیم در قالب ساختار دستوری زبان مقصد .

پیام درخشان‌فرد، کارشناس ارشد پژوهش هنر و استاد مدعو دانشکده‌ی هنر و معماری دانشگاه شیراز به بُعد هنری و موسیقایی اشعار حافظ پرداخت.

درخشان‌فرد با بیان اینکه پس از اولین آشنایی انگلیسی‌زبانان با اشعار حافظ در نیمه‌ی دوم قرن هجدهم، بیش از یکصد ترجمه‌ از آن‌ها انجام شده اما تنها برخی از مترجمان، اشعار را به نظم ترجمه کرده‌اند، به پژوهش خود در این‌باره (پایان‌نامه‌ی کارشناسی ارشد 1394) اشاره و اضافه کرد: تحقیق من از نوع میان‌رشته‌ای و توصیفی‌ـ مقایسه‌ای است که هدف از انجام آن، یافتن شیوه‌ای برای برگردان غزل حافظ در قالب شعر انگلیسی بوده است .

وی به میزان آشنایی حافظ با موسیقی و ساز اشاره و ابعاد شکل‌دهنده‌ی موسیقی در شعر فارسی و انگلیسی را به‌طور اجمالی معرفی کرد.

درخشان‌فرد در ادامه به دسته‌بندی غزلیات حافظ بر مبنای فرم و موسیقی (وزن) آن‌ها و نیز پربسامدترین آن‌ها پرداخت و گفت: از آنجایی که عنصر اصلی موسیقی‌ساز در شعر پارسی و انگلیسی ذاتاَ متفاوتند و امکان مقایسه‌ی ادبی این دو وجود ندارد؛ ریتم و نُت‌ موسیقی اشعار، تنها بستر ممکن برای مقایسه این دو ‌مقایسه است. درخشان‌فرد در پایان ریتم غزلیاتی که بیش‌ترین ترجمه را داشتند‌ با ترجمه‌ها مقایسه و میزان نزدیکی و توانایی مترجمان در انتقال ریتم  اشعار را نشان داد .


انتهای پیام انتهای پیام

منبع: جماران

کلیدواژه: قیمت خودرو قیمت دلار نقل و انتقالات لیگ برتر لیگ ملت های والیبال روابط عمومی شعر مغز وزن انگلیسی قیمت خودرو قیمت دلار نقل و انتقالات لیگ برتر لیگ ملت های والیبال امام خمینی س سید مصطفی خمینی سید احمد خمینی سید حسن خمینی انقلاب اسلامی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.jamaran.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «جماران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۴۹۷۲۵۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عفاف و حجاب حافظ زندگی انسان‌ها است

نماینده ولی فقیه در آذربایجان‌غربی و امام جمعه ارومیه گفت: عفاف و حجاب هم مانع فساد در جامعه و هم حافظ زندگی انسان است.

به گزارش خبرگزاری ایمنا از آذربایجان‌غربی، حجت الاسلام سیدمهدی قریشی امروز _پنج‌شنبه سیزدهم اردیبهشت_ در جلسه اخلاق مدیران اجرایی آذربایجان‌غربی اظهار کرد: شعار سال که از طرف مقام معظم رهبری تعیین می شود در واقع شعار و دستور معظم له برای دولت مردان و مدیران اجرایی است و تمامی عزیزان باید در راستای عملیاتی کردن منویات معظم له تلاش بکنند و از هیچ کوشش غافل نشوند.

وی افزود: تمامی مدیران اجرایی در حوزه مدیریت خود مخصوصاً مدیران ادارات و نهادهایی که با مسئله تولید در ارتباط هستند، باید تلاش خود را بکنند چرا که اگر قصوری از ما سر بزند، در مرحله اول در برابر مردم و در مرحله دوم در برابر خداوند تبارک و تعالی باید پاسخگو باشیم.

نماینده ولی فقیه در آذربایجان‌غربی و امام جمعه ارومیه با اشاره به اینکه مسئله حجاب و عفاف یک مسئله شرعی و قانونی است، گفت: امروز هرکس باید وظیفه خود را در قبال عفاف و حجاب انجام دهد و مدیران اجرایی نیز از این مسئله استثنا نیستند.

قریشی ادامه داد: عفاف و حجاب یک مسئله شوخی بردار نیست و ما نمی توانیم این مسئله را سهل بگیریم، انتظار است مدیران در سازمان ها و ادارات به معنای واقعی به عفاف و حجاب اهمیت بدهند و این مسئله را به طور دنبال کنند.

وی تصریح کرد: خداوند کریم در قرآن کریم مکرراً به مسئله عفاف و حجاب تاکید می کند.

قریشی با بیان اینکه عفاف و حجاب هم مانع فساد در جامعه و هم حافظ زندگی انسان است، عنوان کرد: امروز نگوییم که مسئله حجاب به ما ارتباطی ندارد. جامعه اسلامی مانند یک کشتی است که اگر اختلالی در آن ایجاد شود، همه غرق خواهند شد.

وی در بخش دیگری از بیانات خود از مدیران خواست به اقامه نماز جماعت اول وقت در ادارات اهتمام ویژه داشته باشند و افزود: بسیار شفاف و صریح عرض می کنم، مدیری که در طول سال در نماز جماعت اداره شرکت نمی کند در روز قیامت پاسخگو نخواهند بود.

امام جمعه ارومیه خاطرنشان کرد: بنده اطلاع دارم برخی از مدیران حتی یک روز هم در نماز جماعت حضور ندارند که اصلاً قابل قبول نیست. مدیران هم باید خودشان در نماز جماعات ادارات شرکت کنند و هم کارمندان خود را ترغیب کنند.

کد خبر 750105

دیگر خبرها

  • فال حافظ امروز : یک غزل ناب و یک تفسیر گویا (15 اردیبهشت)
  • گفت‌و‌گوی سردار سپاه با سی‌ان‌ان به زبان انگلیسی درباره حمله به اسرائیل
  • گفت‌و‌گوی سردار سپاه با سی‌ان‌ان به زبان انگلیسی
  • هم‌تیمی مسی لو داد: او خیلی انگلیسی بلد نیست
  • راه‌های مقابله با کمبود آرامش در زندگی چیست؟
  • زبان آلمانی و انگلیسی مانع حضور زیدان در بایرن شد!
  • عفاف و حجاب حافظ زندگی انسان‌ها است
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • بیش از ۵۰ حافظ در شهرستان بوشهر فعال است
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو